Thứ sáu, 17/05/2024 | 05:51
RSS

Nhìn những biển quảng cáo này, cần xem lại trình độ tiếng Anh của người Việt

Thứ ba, 08/11/2016, 19:28 (GMT+7)

Việc sử dụng tiếng Anh sai chính tả, sai ngữ pháp, dịch theo lối "word by word" khiến các biển báo, thực đơn nhà hàng... trở nên vô cùng "khó đỡ".

quảng cáo 1

Ô mai là ghép từ cái ô (umbrella) và ngày mai (tomorrow)

quảng cáo2

Gà ác tiếng Anh gọi là là "Evil Chicken"

Kết quả của việc chuyển các danh hiệu khen tặng từ tiếng Việt sang tiếng Anh dùng công cụ Google Dịch

quảng cáo 4

Sự nhầm lẫn tai hại giữa mực in và con mực

quảng cáo 7

Biển báo dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh "sát nghĩa'" từng chữ một

Chanh leo hay quả chanh biết leo trèo

Một thực đơn toàn "đặc sản" với cái tên lạ hoắc khiến mọi người cười nghiêng ngả

Sự nhầm lẫn giữa từ "See"  trong câu "See you again" và từ "Sea" (biển)

L.H (t/h)
Theo Đời sống Plus