Nhìn những biển quảng cáo này, cần xem lại trình độ tiếng Anh của người Việt
Việc sử dụng tiếng Anh sai chính tả, sai ngữ pháp, dịch theo lối "word by word" khiến các biển báo, thực đơn nhà hàng... trở nên vô cùng "khó đỡ".
Ô mai là ghép từ cái ô (umbrella) và ngày mai (tomorrow)
Gà ác tiếng Anh gọi là là "Evil Chicken"
Kết quả của việc chuyển các danh hiệu khen tặng từ tiếng Việt sang tiếng Anh dùng công cụ Google Dịch
Sự nhầm lẫn tai hại giữa mực in và con mực
Biển báo dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh "sát nghĩa'" từng chữ một
Chanh leo hay quả chanh biết leo trèo
Một thực đơn toàn "đặc sản" với cái tên lạ hoắc khiến mọi người cười nghiêng ngả
Sự nhầm lẫn giữa từ "See" trong câu "See you again" và từ "Sea" (biển)