Khi "thánh Vietsub" biến ứng dụng bằng tiếng Anh thành tiếng mẹ đẻ
Trở thành "thánh Vietsub" của năm sau khi dịch những ứng dụng smartphone ra tiếng Việt là câu chuyện dở khóc dở cười của dân "mù công nghệ" hiện nay.
Xưa nay, chuyện con gái mù công nghệ đã không còn điều gì xa lạ, bởi xung quanh đó có hàng trăm tình huống "dở khóc dở cười, khiến người xem không hiểu mình đang xem và đọc thứ gì. Mới đây, câu chuyện một khách hàng sau khi đi mua điện thoại nhờ chủ cửa hàng cài giúp một số phần mềm ghi trên giấy khiến dân mạng không thể không bật cười.
"Thánh Vietsub" của năm. Ảnh: Thanh Hằng
Trên một diễn đàn, hình ảnh tên một số phần mềm ứng dụng trên smartphone được Việt hóa khiến chủ cửa hàng không biết cài sao cho đúng ý khách. Theo đó, khi trở về nguyên gốc chúng sẽ có nghĩa là: Facebook Life, Mesenger, Game Online, B612, Zingmp3, Zombie racing, Talking Tom, Subway Surfers. Bởi vậy, chủ nhân của tờ giấy bài khiến cư dư luận ngã ngửa bởi "trình độ" công nghệ của họ đã đạt... đỉnh.
Ngay sau khi hình ảnh được đăng tải đã thu hút sự chú ý của đông đảo mọi người, nhiều người con ngồi đoán xem những ứng dụng với tên được "Việt hóa" kia là gì giống như trò chơi tìm ra ô chữ. Bên cạnh đó, có rất nhiều cô nàng "mù công nghệ" cũng "góp vui" bởi những tình huống hài hước của bản thân.
Tình huống dở khóc dở cười khiến cư dân mạng xôn xao tranh luận
Hãng máy tính này có phải anh em sinh đôi với Acer không?
Khi được sai đi vệ sinh máy tính!
Khi mẹ nghĩ con là chủ của Google?
Chỉ cần dùng 6 nút này là đủ
Đây là cách người lớn phóng to màn hình điện thoại!